CARGANDO...

Type to search

Mexican Poetry: Mario Bojórquez according to Licón

Columnas En el mundo General Poesía permutante Poetry

Mexican Poetry: Mario Bojórquez according to Licón

Círculo de poesía marzo 3, 2016
Share

Mario Licón Cabrera (México, 1949) is the main spanish-speaking connoisseur of Australian poetry, and a recognized poet himself. A resident of Sydney since 1992, he has translated the most relevant poets from multiple different generations and aesthetics present in the tradition of that country: because of him we have translations of poets such as Dorothy Porter, Alison Cobby Eckerman, Judith Beveridge, Peter Boyle, among many others. This time, he presents us with his English version of three poems by recognized mexican poet Mario Bojórquez.

 

 

El mayor conocedor de la poesía australiana desde la lengua española es el poeta Mario Licón Cabrera (México, 1949). Ha traducido a los poetas más relevantes de distintas generaciones y corrientes estéticas de Australia a nuestra lengua, gracias a su trabajo contamos con versiones contundentes de poetas como: Dorothy Porter, Alison Cobby Eckerman,  Judith Beveridge, Peter Boyle, J.S. Harry, Robert Adamson, entre muchos otros. En esta ocasión Licón nos ofrece su traducción al inglés de 3 poemas del reconocido poeta mexicano Mario Bojórquez.

 

 

 

 

The highest stone

 

I went along the road counting its stones

one by one

all of them

The highest stone

was the cloud of your dream

the hollow of your dream

I knew it

and I went on counting the times that love

unlocked destiny’s gates for us.

 

 

 

Ars poetica

 

We have seen

the blue sphere of sadness

the inscrutable vestige of what is now vanishing

We have also seen

how the carefree afternoon

brought us the memory of a tree inhabited by its shadow

You have seen

my face amongst the grave stones

death advancing

You see

The irrevocable space of happiness

the time for smiles

I see

These scattered words

the poem.

 

 

Dithyramb

 

Come with me closer to the fire of misfortunes

so the open abyss between our bodies

turns into a dance space

the fall or the glide

Come with me closer to the edge of unexpected peril

So your hands once again invent

my skin, my senses.

 

 

 

 

La piedra más alta

 

Fui contando las piedras del camino

una por una

todas

La piedra más alta

era la nube de tu sueño

el hueco de tu sueño

Yo lo supe

y fui contando las veces que el amor

nos abrió las puertas del destino.

 

 

Arte poética

 

Hemos visto

el ámbito azul de la tristeza

el vestigio insondable de lo que ya se va

Hemos visto también

cómo el descuido de la tarde

nos trajo la memoria de un árbol habitado por su sombra

Tú has visto

mi rostro entre las piedras del sepulcro

la muerte avanzando

Tú ves

el espacio irrevocable de la felicidad

el tiempo de la sonrisa

Yo veo

estas palabras dispersas

el poema.

 

 

 

Ditirambo

 

Acércate conmigo al fuego de las tribulaciones

que el abismo abierto entre los cuerpo

s
sea el espacio de una danza

la caída o el vuelo

Acércate conmigo al borde del peligro insospechado

Que tus manos inventen otra vez

mi piel y mis sentidos.

 

Tags:

You Might also Like

Leave a Comment